Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Serbisk-Tyrkisk - Cao Emre,puno mi je drago sto si me prihvatio za...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SerbiskTyrkisk

Kategori Brev / Epost

Tittel
Cao Emre,puno mi je drago sto si me prihvatio za...
Tekst
Skrevet av sonja-brcko
Kildespråk: Serbisk

Cao Emre,puno mi je drago sto si me prihvatio za prijatelja!!!Izvini sto te pitam ali sta si po zanimanju?Vidjela sam na slikama da si fudbaler ali me zanima da li si model!Veliki pozdrav iz Bosne i Hercegovine!!!

Tittel
Merhaba E., beni arkadaÅŸ olarak kabul ettiÄŸin
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av fikomix
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Merhaba E., beni arkadaş olarak kabul ettiğin için çok memnun oldum!!! Sorduğum için özür dilerim fakat mesleğin nedir? Resimlerden futbolcu olduğunu gördüm ama manken olup olmadığını merak ediyorum! Bosna-Hersek’ten büyük selam
Senest vurdert og redigert av CursedZephyr - 11 Mars 2009 15:21





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 Mars 2009 18:01

CursedZephyr
Antall Innlegg: 148
benden önce davranmışsın,tüh ya! şöyle yapsak: "resimlerden gördüm ki futbolcusun ama manken olup olmadığını merak ediyorum"

10 Mars 2009 15:12

fikomix
Antall Innlegg: 614
Yapalım da...
fakat erkek model yokmudur

10 Mars 2009 19:15

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
iki onerim var, arkadaslar:
- 'Resimlerden fuTbolcu oldugunu gordum, ama beni ilgilendiren (konu) modellik yapiyormusun!', veya
- 'Resimlerden futbolcu oldugunu gordum, ama (ben) manken olup olmadığını (da) merak ediyorum!'
ne dersiniz?

CC: CursedZephyr

10 Mars 2009 22:10

fikomix
Antall Innlegg: 614
Bence, ikinci öneri daha uygun gibi geliyor

10 Mars 2009 22:18

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
tamam!
CZephyr, duzenlemeyi yapip, onaylayabilirsin.
kolay gelsin!

11 Mars 2009 15:19

CursedZephyr
Antall Innlegg: 148
model başka anlama da gelebilir diye manken demiştim ben tamam düzeltiyorum hemen.