Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Turkki - Cao Emre,puno mi je drago sto si me prihvatio za...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaTurkki

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
Cao Emre,puno mi je drago sto si me prihvatio za...
Teksti
Lähettäjä sonja-brcko
Alkuperäinen kieli: Serbia

Cao Emre,puno mi je drago sto si me prihvatio za prijatelja!!!Izvini sto te pitam ali sta si po zanimanju?Vidjela sam na slikama da si fudbaler ali me zanima da li si model!Veliki pozdrav iz Bosne i Hercegovine!!!

Otsikko
Merhaba E., beni arkadaÅŸ olarak kabul ettiÄŸin
Käännös
Turkki

Kääntäjä fikomix
Kohdekieli: Turkki

Merhaba E., beni arkadaş olarak kabul ettiğin için çok memnun oldum!!! Sorduğum için özür dilerim fakat mesleğin nedir? Resimlerden futbolcu olduğunu gördüm ama manken olup olmadığını merak ediyorum! Bosna-Hersek’ten büyük selam
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut CursedZephyr - 11 Maaliskuu 2009 15:21





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Maaliskuu 2009 18:01

CursedZephyr
Viestien lukumäärä: 148
benden önce davranmışsın,tüh ya! şöyle yapsak: "resimlerden gördüm ki futbolcusun ama manken olup olmadığını merak ediyorum"

10 Maaliskuu 2009 15:12

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
Yapalım da...
fakat erkek model yokmudur

10 Maaliskuu 2009 19:15

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
iki onerim var, arkadaslar:
- 'Resimlerden fuTbolcu oldugunu gordum, ama beni ilgilendiren (konu) modellik yapiyormusun!', veya
- 'Resimlerden futbolcu oldugunu gordum, ama (ben) manken olup olmadığını (da) merak ediyorum!'
ne dersiniz?

CC: CursedZephyr

10 Maaliskuu 2009 22:10

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
Bence, ikinci öneri daha uygun gibi geliyor

10 Maaliskuu 2009 22:18

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
tamam!
CZephyr, duzenlemeyi yapip, onaylayabilirsin.
kolay gelsin!

11 Maaliskuu 2009 15:19

CursedZephyr
Viestien lukumäärä: 148
model başka anlama da gelebilir diye manken demiştim ben tamam düzeltiyorum hemen.