Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-ترکی - Cao Emre,puno mi je drago sto si me prihvatio za...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیترکی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
Cao Emre,puno mi je drago sto si me prihvatio za...
متن
sonja-brcko پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

Cao Emre,puno mi je drago sto si me prihvatio za prijatelja!!!Izvini sto te pitam ali sta si po zanimanju?Vidjela sam na slikama da si fudbaler ali me zanima da li si model!Veliki pozdrav iz Bosne i Hercegovine!!!

عنوان
Merhaba E., beni arkadaÅŸ olarak kabul ettiÄŸin
ترجمه
ترکی

fikomix ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Merhaba E., beni arkadaş olarak kabul ettiğin için çok memnun oldum!!! Sorduğum için özür dilerim fakat mesleğin nedir? Resimlerden futbolcu olduğunu gördüm ama manken olup olmadığını merak ediyorum! Bosna-Hersek’ten büyük selam
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط CursedZephyr - 11 مارس 2009 15:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 مارس 2009 18:01

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
benden önce davranmışsın,tüh ya! şöyle yapsak: "resimlerden gördüm ki futbolcusun ama manken olup olmadığını merak ediyorum"

10 مارس 2009 15:12

fikomix
تعداد پیامها: 614
Yapalım da...
fakat erkek model yokmudur

10 مارس 2009 19:15

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
iki onerim var, arkadaslar:
- 'Resimlerden fuTbolcu oldugunu gordum, ama beni ilgilendiren (konu) modellik yapiyormusun!', veya
- 'Resimlerden futbolcu oldugunu gordum, ama (ben) manken olup olmadığını (da) merak ediyorum!'
ne dersiniz?

CC: CursedZephyr

10 مارس 2009 22:10

fikomix
تعداد پیامها: 614
Bence, ikinci öneri daha uygun gibi geliyor

10 مارس 2009 22:18

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
tamam!
CZephyr, duzenlemeyi yapip, onaylayabilirsin.
kolay gelsin!

11 مارس 2009 15:19

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
model başka anlama da gelebilir diye manken demiştim ben tamam düzeltiyorum hemen.