Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Servisch-Turks - Cao Emre,puno mi je drago sto si me prihvatio za...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischTurks

Categorie Brief/E-Mail

Titel
Cao Emre,puno mi je drago sto si me prihvatio za...
Tekst
Opgestuurd door sonja-brcko
Uitgangs-taal: Servisch

Cao Emre,puno mi je drago sto si me prihvatio za prijatelja!!!Izvini sto te pitam ali sta si po zanimanju?Vidjela sam na slikama da si fudbaler ali me zanima da li si model!Veliki pozdrav iz Bosne i Hercegovine!!!

Titel
Merhaba E., beni arkadaÅŸ olarak kabul ettiÄŸin
Vertaling
Turks

Vertaald door fikomix
Doel-taal: Turks

Merhaba E., beni arkadaş olarak kabul ettiğin için çok memnun oldum!!! Sorduğum için özür dilerim fakat mesleğin nedir? Resimlerden futbolcu olduğunu gördüm ama manken olup olmadığını merak ediyorum! Bosna-Hersek’ten büyük selam
Laatst goedgekeurd of bewerkt door CursedZephyr - 11 maart 2009 15:21





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 maart 2009 18:01

CursedZephyr
Aantal berichten: 148
benden önce davranmışsın,tüh ya! şöyle yapsak: "resimlerden gördüm ki futbolcusun ama manken olup olmadığını merak ediyorum"

10 maart 2009 15:12

fikomix
Aantal berichten: 614
Yapalım da...
fakat erkek model yokmudur

10 maart 2009 19:15

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
iki onerim var, arkadaslar:
- 'Resimlerden fuTbolcu oldugunu gordum, ama beni ilgilendiren (konu) modellik yapiyormusun!', veya
- 'Resimlerden futbolcu oldugunu gordum, ama (ben) manken olup olmadığını (da) merak ediyorum!'
ne dersiniz?

CC: CursedZephyr

10 maart 2009 22:10

fikomix
Aantal berichten: 614
Bence, ikinci öneri daha uygun gibi geliyor

10 maart 2009 22:18

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
tamam!
CZephyr, duzenlemeyi yapip, onaylayabilirsin.
kolay gelsin!

11 maart 2009 15:19

CursedZephyr
Aantal berichten: 148
model başka anlama da gelebilir diye manken demiştim ben tamam düzeltiyorum hemen.