Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Engelsk - 1. Sed aliquando etiamsi maxime quis bona fide...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinEngelsk

Kategori Videnskab

Titel
1. Sed aliquando etiamsi maxime quis bona fide...
Tekst
Tilmeldt af anna25
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

1. Sed aliquando etiamsi maxime quis bona fide rem possederit, non tamen illi usucapio ullo tempore procedit, veluti si quis liberum hominem vel rem sacram vel religiosam vel servum fugitivum possideat.
Bemærkninger til oversættelsen
απόσπασμα από IMPERATORIS IUSTINIANI INSTITUTIONES
(AD 533 )

Titel
But even though somebody had come into possession...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Aneta B.
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

1. But even though somebody came into possession of something in good faith, he was not entitled to the ownership rights, for example, if he had acquired a free man, an object sacrified to gods or object of worship, or a fugitive slave.
Senest valideret eller redigeret af Tantine - 13 Juni 2009 17:37





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

5 Juni 2009 15:24

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi Aneta B

Just some very tiny edits before I set a poll:

1. But even though somebody came into possession of something in good faith, he was not entitled to the ownership rights, for example, if he had acquired a free man, an object sacrified to gods or object of worship, or an escaped slave.

Try not to use the shortened form "n't" unless it is in reported speech. I removed a comma to help with the readability in English.

Let me know what you think.

Bises
Tantine

6 Juni 2009 01:54

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Your corrections are fully justified. Thank you, Tantine. I've changed it.

8 Juni 2009 00:23

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi Aneta

I have set a poll

Hope you had a nice weekend.

Bises
Tantine

9 Juni 2009 14:52

lilian canale
Antal indlæg: 14972
I'd say "a fugitive slave"

11 Juni 2009 17:25

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi Lilly

Nice idea

If Aneta agrees, I will edit with "fugitive" then validate.

Bises
Tantine

11 Juni 2009 20:01

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
I agree of course. Good idea indeed, Lilly!