Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Engelsk - 1. Sed aliquando etiamsi maxime quis bona fide...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinEngelsk

Kategori Vitenskap

Tittel
1. Sed aliquando etiamsi maxime quis bona fide...
Tekst
Skrevet av anna25
Kildespråk: Latin

1. Sed aliquando etiamsi maxime quis bona fide rem possederit, non tamen illi usucapio ullo tempore procedit, veluti si quis liberum hominem vel rem sacram vel religiosam vel servum fugitivum possideat.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
απόσπασμα από IMPERATORIS IUSTINIANI INSTITUTIONES
(AD 533 )

Tittel
But even though somebody had come into possession...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Aneta B.
Språket det skal oversettes til: Engelsk

1. But even though somebody came into possession of something in good faith, he was not entitled to the ownership rights, for example, if he had acquired a free man, an object sacrified to gods or object of worship, or a fugitive slave.
Senest vurdert og redigert av Tantine - 13 Juni 2009 17:37





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 Juni 2009 15:24

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Aneta B

Just some very tiny edits before I set a poll:

1. But even though somebody came into possession of something in good faith, he was not entitled to the ownership rights, for example, if he had acquired a free man, an object sacrified to gods or object of worship, or an escaped slave.

Try not to use the shortened form "n't" unless it is in reported speech. I removed a comma to help with the readability in English.

Let me know what you think.

Bises
Tantine

6 Juni 2009 01:54

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Your corrections are fully justified. Thank you, Tantine. I've changed it.

8 Juni 2009 00:23

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Aneta

I have set a poll

Hope you had a nice weekend.

Bises
Tantine

9 Juni 2009 14:52

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I'd say "a fugitive slave"

11 Juni 2009 17:25

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Lilly

Nice idea

If Aneta agrees, I will edit with "fugitive" then validate.

Bises
Tantine

11 Juni 2009 20:01

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
I agree of course. Good idea indeed, Lilly!