Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-영어 - 1. Sed aliquando etiamsi maxime quis bona fide...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어

분류 과학

제목
1. Sed aliquando etiamsi maxime quis bona fide...
본문
anna25에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

1. Sed aliquando etiamsi maxime quis bona fide rem possederit, non tamen illi usucapio ullo tempore procedit, veluti si quis liberum hominem vel rem sacram vel religiosam vel servum fugitivum possideat.
이 번역물에 관한 주의사항
απόσπασμα από IMPERATORIS IUSTINIANI INSTITUTIONES
(AD 533 )

제목
But even though somebody had come into possession...
번역
영어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

1. But even though somebody came into possession of something in good faith, he was not entitled to the ownership rights, for example, if he had acquired a free man, an object sacrified to gods or object of worship, or a fugitive slave.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 13일 17:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 5일 15:24

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Aneta B

Just some very tiny edits before I set a poll:

1. But even though somebody came into possession of something in good faith, he was not entitled to the ownership rights, for example, if he had acquired a free man, an object sacrified to gods or object of worship, or an escaped slave.

Try not to use the shortened form "n't" unless it is in reported speech. I removed a comma to help with the readability in English.

Let me know what you think.

Bises
Tantine

2009년 6월 6일 01:54

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Your corrections are fully justified. Thank you, Tantine. I've changed it.

2009년 6월 8일 00:23

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Aneta

I have set a poll

Hope you had a nice weekend.

Bises
Tantine

2009년 6월 9일 14:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I'd say "a fugitive slave"

2009년 6월 11일 17:25

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Lilly

Nice idea

If Aneta agrees, I will edit with "fugitive" then validate.

Bises
Tantine

2009년 6월 11일 20:01

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I agree of course. Good idea indeed, Lilly!