Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Inglese - 1. Sed aliquando etiamsi maxime quis bona fide...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoInglese

Categoria Scienza

Titolo
1. Sed aliquando etiamsi maxime quis bona fide...
Testo
Aggiunto da anna25
Lingua originale: Latino

1. Sed aliquando etiamsi maxime quis bona fide rem possederit, non tamen illi usucapio ullo tempore procedit, veluti si quis liberum hominem vel rem sacram vel religiosam vel servum fugitivum possideat.
Note sulla traduzione
απόσπασμα από IMPERATORIS IUSTINIANI INSTITUTIONES
(AD 533 )

Titolo
But even though somebody had come into possession...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Inglese

1. But even though somebody came into possession of something in good faith, he was not entitled to the ownership rights, for example, if he had acquired a free man, an object sacrified to gods or object of worship, or a fugitive slave.
Ultima convalida o modifica di Tantine - 13 Giugno 2009 17:37





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Giugno 2009 15:24

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Aneta B

Just some very tiny edits before I set a poll:

1. But even though somebody came into possession of something in good faith, he was not entitled to the ownership rights, for example, if he had acquired a free man, an object sacrified to gods or object of worship, or an escaped slave.

Try not to use the shortened form "n't" unless it is in reported speech. I removed a comma to help with the readability in English.

Let me know what you think.

Bises
Tantine

6 Giugno 2009 01:54

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Your corrections are fully justified. Thank you, Tantine. I've changed it.

8 Giugno 2009 00:23

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Aneta

I have set a poll

Hope you had a nice weekend.

Bises
Tantine

9 Giugno 2009 14:52

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I'd say "a fugitive slave"

11 Giugno 2009 17:25

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Lilly

Nice idea

If Aneta agrees, I will edit with "fugitive" then validate.

Bises
Tantine

11 Giugno 2009 20:01

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I agree of course. Good idea indeed, Lilly!