Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - 1. Sed aliquando etiamsi maxime quis bona fide...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語

カテゴリ 科学

タイトル
1. Sed aliquando etiamsi maxime quis bona fide...
テキスト
anna25様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

1. Sed aliquando etiamsi maxime quis bona fide rem possederit, non tamen illi usucapio ullo tempore procedit, veluti si quis liberum hominem vel rem sacram vel religiosam vel servum fugitivum possideat.
翻訳についてのコメント
απόσπασμα από IMPERATORIS IUSTINIANI INSTITUTIONES
(AD 533 )

タイトル
But even though somebody had come into possession...
翻訳
英語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

1. But even though somebody came into possession of something in good faith, he was not entitled to the ownership rights, for example, if he had acquired a free man, an object sacrified to gods or object of worship, or a fugitive slave.
最終承認・編集者 Tantine - 2009年 6月 13日 17:37





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 5日 15:24

Tantine
投稿数: 2747
Hi Aneta B

Just some very tiny edits before I set a poll:

1. But even though somebody came into possession of something in good faith, he was not entitled to the ownership rights, for example, if he had acquired a free man, an object sacrified to gods or object of worship, or an escaped slave.

Try not to use the shortened form "n't" unless it is in reported speech. I removed a comma to help with the readability in English.

Let me know what you think.

Bises
Tantine

2009年 6月 6日 01:54

Aneta B.
投稿数: 4487
Your corrections are fully justified. Thank you, Tantine. I've changed it.

2009年 6月 8日 00:23

Tantine
投稿数: 2747
Hi Aneta

I have set a poll

Hope you had a nice weekend.

Bises
Tantine

2009年 6月 9日 14:52

lilian canale
投稿数: 14972
I'd say "a fugitive slave"

2009年 6月 11日 17:25

Tantine
投稿数: 2747
Hi Lilly

Nice idea

If Aneta agrees, I will edit with "fugitive" then validate.

Bises
Tantine

2009年 6月 11日 20:01

Aneta B.
投稿数: 4487
I agree of course. Good idea indeed, Lilly!