Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Anglais - 1. Sed aliquando etiamsi maxime quis bona fide...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinAnglais

Catégorie Science

Titre
1. Sed aliquando etiamsi maxime quis bona fide...
Texte
Proposé par anna25
Langue de départ: Latin

1. Sed aliquando etiamsi maxime quis bona fide rem possederit, non tamen illi usucapio ullo tempore procedit, veluti si quis liberum hominem vel rem sacram vel religiosam vel servum fugitivum possideat.
Commentaires pour la traduction
απόσπασμα από IMPERATORIS IUSTINIANI INSTITUTIONES
(AD 533 )

Titre
But even though somebody had come into possession...
Traduction
Anglais

Traduit par Aneta B.
Langue d'arrivée: Anglais

1. But even though somebody came into possession of something in good faith, he was not entitled to the ownership rights, for example, if he had acquired a free man, an object sacrified to gods or object of worship, or a fugitive slave.
Dernière édition ou validation par Tantine - 13 Juin 2009 17:37





Derniers messages

Auteur
Message

5 Juin 2009 15:24

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Aneta B

Just some very tiny edits before I set a poll:

1. But even though somebody came into possession of something in good faith, he was not entitled to the ownership rights, for example, if he had acquired a free man, an object sacrified to gods or object of worship, or an escaped slave.

Try not to use the shortened form "n't" unless it is in reported speech. I removed a comma to help with the readability in English.

Let me know what you think.

Bises
Tantine

6 Juin 2009 01:54

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Your corrections are fully justified. Thank you, Tantine. I've changed it.

8 Juin 2009 00:23

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Aneta

I have set a poll

Hope you had a nice weekend.

Bises
Tantine

9 Juin 2009 14:52

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I'd say "a fugitive slave"

11 Juin 2009 17:25

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Lilly

Nice idea

If Aneta agrees, I will edit with "fugitive" then validate.

Bises
Tantine

11 Juin 2009 20:01

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
I agree of course. Good idea indeed, Lilly!