Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Anglès - 1. Sed aliquando etiamsi maxime quis bona fide...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAnglès

Categoria Ciència

Títol
1. Sed aliquando etiamsi maxime quis bona fide...
Text
Enviat per anna25
Idioma orígen: Llatí

1. Sed aliquando etiamsi maxime quis bona fide rem possederit, non tamen illi usucapio ullo tempore procedit, veluti si quis liberum hominem vel rem sacram vel religiosam vel servum fugitivum possideat.
Notes sobre la traducció
απόσπασμα από IMPERATORIS IUSTINIANI INSTITUTIONES
(AD 533 )

Títol
But even though somebody had come into possession...
Traducció
Anglès

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Anglès

1. But even though somebody came into possession of something in good faith, he was not entitled to the ownership rights, for example, if he had acquired a free man, an object sacrified to gods or object of worship, or a fugitive slave.
Darrera validació o edició per Tantine - 13 Juny 2009 17:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Juny 2009 15:24

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Aneta B

Just some very tiny edits before I set a poll:

1. But even though somebody came into possession of something in good faith, he was not entitled to the ownership rights, for example, if he had acquired a free man, an object sacrified to gods or object of worship, or an escaped slave.

Try not to use the shortened form "n't" unless it is in reported speech. I removed a comma to help with the readability in English.

Let me know what you think.

Bises
Tantine

6 Juny 2009 01:54

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Your corrections are fully justified. Thank you, Tantine. I've changed it.

8 Juny 2009 00:23

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Aneta

I have set a poll

Hope you had a nice weekend.

Bises
Tantine

9 Juny 2009 14:52

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I'd say "a fugitive slave"

11 Juny 2009 17:25

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Lilly

Nice idea

If Aneta agrees, I will edit with "fugitive" then validate.

Bises
Tantine

11 Juny 2009 20:01

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I agree of course. Good idea indeed, Lilly!