Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kiingereza - 1. Sed aliquando etiamsi maxime quis bona fide...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiingereza

Category Science

Kichwa
1. Sed aliquando etiamsi maxime quis bona fide...
Nakala
Tafsiri iliombwa na anna25
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

1. Sed aliquando etiamsi maxime quis bona fide rem possederit, non tamen illi usucapio ullo tempore procedit, veluti si quis liberum hominem vel rem sacram vel religiosam vel servum fugitivum possideat.
Maelezo kwa mfasiri
απόσπασμα από IMPERATORIS IUSTINIANI INSTITUTIONES
(AD 533 )

Kichwa
But even though somebody had come into possession...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Aneta B.
Lugha inayolengwa: Kiingereza

1. But even though somebody came into possession of something in good faith, he was not entitled to the ownership rights, for example, if he had acquired a free man, an object sacrified to gods or object of worship, or a fugitive slave.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 13 Juni 2009 17:37





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Juni 2009 15:24

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Aneta B

Just some very tiny edits before I set a poll:

1. But even though somebody came into possession of something in good faith, he was not entitled to the ownership rights, for example, if he had acquired a free man, an object sacrified to gods or object of worship, or an escaped slave.

Try not to use the shortened form "n't" unless it is in reported speech. I removed a comma to help with the readability in English.

Let me know what you think.

Bises
Tantine

6 Juni 2009 01:54

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Your corrections are fully justified. Thank you, Tantine. I've changed it.

8 Juni 2009 00:23

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Aneta

I have set a poll

Hope you had a nice weekend.

Bises
Tantine

9 Juni 2009 14:52

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I'd say "a fugitive slave"

11 Juni 2009 17:25

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Lilly

Nice idea

If Aneta agrees, I will edit with "fugitive" then validate.

Bises
Tantine

11 Juni 2009 20:01

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I agree of course. Good idea indeed, Lilly!