Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Angielski - 1. Sed aliquando etiamsi maxime quis bona fide...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaAngielski

Kategoria Nauka

Tytuł
1. Sed aliquando etiamsi maxime quis bona fide...
Tekst
Wprowadzone przez anna25
Język źródłowy: Łacina

1. Sed aliquando etiamsi maxime quis bona fide rem possederit, non tamen illi usucapio ullo tempore procedit, veluti si quis liberum hominem vel rem sacram vel religiosam vel servum fugitivum possideat.
Uwagi na temat tłumaczenia
απόσπασμα από IMPERATORIS IUSTINIANI INSTITUTIONES
(AD 533 )

Tytuł
But even though somebody had come into possession...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Angielski

1. But even though somebody came into possession of something in good faith, he was not entitled to the ownership rights, for example, if he had acquired a free man, an object sacrified to gods or object of worship, or a fugitive slave.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 13 Czerwiec 2009 17:37





Ostatni Post

Autor
Post

5 Czerwiec 2009 15:24

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Aneta B

Just some very tiny edits before I set a poll:

1. But even though somebody came into possession of something in good faith, he was not entitled to the ownership rights, for example, if he had acquired a free man, an object sacrified to gods or object of worship, or an escaped slave.

Try not to use the shortened form "n't" unless it is in reported speech. I removed a comma to help with the readability in English.

Let me know what you think.

Bises
Tantine

6 Czerwiec 2009 01:54

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Your corrections are fully justified. Thank you, Tantine. I've changed it.

8 Czerwiec 2009 00:23

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Aneta

I have set a poll

Hope you had a nice weekend.

Bises
Tantine

9 Czerwiec 2009 14:52

lilian canale
Liczba postów: 14972
I'd say "a fugitive slave"

11 Czerwiec 2009 17:25

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Lilly

Nice idea

If Aneta agrees, I will edit with "fugitive" then validate.

Bises
Tantine

11 Czerwiec 2009 20:01

Aneta B.
Liczba postów: 4487
I agree of course. Good idea indeed, Lilly!