Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Inglês - 1. Sed aliquando etiamsi maxime quis bona fide...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimInglês

Categoria Ciência

Título
1. Sed aliquando etiamsi maxime quis bona fide...
Texto
Enviado por anna25
Língua de origem: Latim

1. Sed aliquando etiamsi maxime quis bona fide rem possederit, non tamen illi usucapio ullo tempore procedit, veluti si quis liberum hominem vel rem sacram vel religiosam vel servum fugitivum possideat.
Notas sobre a tradução
απόσπασμα από IMPERATORIS IUSTINIANI INSTITUTIONES
(AD 533 )

Título
But even though somebody had come into possession...
Tradução
Inglês

Traduzido por Aneta B.
Língua alvo: Inglês

1. But even though somebody came into possession of something in good faith, he was not entitled to the ownership rights, for example, if he had acquired a free man, an object sacrified to gods or object of worship, or a fugitive slave.
Última validação ou edição por Tantine - 13 Junho 2009 17:37





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Junho 2009 15:24

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Aneta B

Just some very tiny edits before I set a poll:

1. But even though somebody came into possession of something in good faith, he was not entitled to the ownership rights, for example, if he had acquired a free man, an object sacrified to gods or object of worship, or an escaped slave.

Try not to use the shortened form "n't" unless it is in reported speech. I removed a comma to help with the readability in English.

Let me know what you think.

Bises
Tantine

6 Junho 2009 01:54

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Your corrections are fully justified. Thank you, Tantine. I've changed it.

8 Junho 2009 00:23

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Aneta

I have set a poll

Hope you had a nice weekend.

Bises
Tantine

9 Junho 2009 14:52

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I'd say "a fugitive slave"

11 Junho 2009 17:25

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Lilly

Nice idea

If Aneta agrees, I will edit with "fugitive" then validate.

Bises
Tantine

11 Junho 2009 20:01

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
I agree of course. Good idea indeed, Lilly!