Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Svensk-Serbisk - Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SvenskSerbisk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...
Tekst
Tilmeldt af ffiimpen
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk

Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon
Bemærkninger til oversættelsen
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon

Titel
Dušo, znaš da mi ne dostaješ...
Oversættelse
Serbisk

Oversat af Edyta223
Sproget, der skal oversættes til: Serbisk

Dušo, znaš da mi nedostaješ. Hoću da budemo večeras zajedno, ali ne mogu. Hoću samo da te poljubim ali ne mogu, pa me dušo poljubi preko telefona.
Bemærkninger til oversættelsen
Izbacila sam "sada" u poslednje dve rečenice jer mi deluje suvišno

Uz obeležje "samo značenje" može da ostane ovako, a poslednju rečenicu bih izmenila u "pošalji mi poljubac telefonom".

RC
Senest valideret eller redigeret af Roller-Coaster - 29 Marts 2009 23:40





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

20 Marts 2009 23:38

vicky_babe
Antal indlæg: 1
Baby znaesh che mi lipsvash. Iskam da sam s teb tazi vecher no sega nemoga Iskam samo da te celuvam no ne moga tochno sega taka che baby celuni me prez telefona.

20 Marts 2009 23:42

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Vicky_babe, please do not post translations in the discussion area. Please click here

29 Marts 2009 21:17

Roller-Coaster
Antal indlæg: 930
Edyta, je l' bi moglo "dušo" umesto "slatka"?


29 Marts 2009 23:30

Edyta223
Antal indlæg: 787
ne ma veze. Ja sam stavila slatka, zbog toga da ni sam htela da bude "bebo", moze da bude slatka, duso ili nesto tako. Pozdrav