Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Serbe - Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisSerbe

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...
Texte
Proposé par ffiimpen
Langue de départ: Suédois

Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon
Commentaires pour la traduction
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon

Titre
Dušo, znaš da mi ne dostaješ...
Traduction
Serbe

Traduit par Edyta223
Langue d'arrivée: Serbe

Dušo, znaš da mi nedostaješ. Hoću da budemo večeras zajedno, ali ne mogu. Hoću samo da te poljubim ali ne mogu, pa me dušo poljubi preko telefona.
Commentaires pour la traduction
Izbacila sam "sada" u poslednje dve rečenice jer mi deluje suvišno

Uz obeležje "samo značenje" može da ostane ovako, a poslednju rečenicu bih izmenila u "pošalji mi poljubac telefonom".

RC
Dernière édition ou validation par Roller-Coaster - 29 Mars 2009 23:40





Derniers messages

Auteur
Message

20 Mars 2009 23:38

vicky_babe
Nombre de messages: 1
Baby znaesh che mi lipsvash. Iskam da sam s teb tazi vecher no sega nemoga Iskam samo da te celuvam no ne moga tochno sega taka che baby celuni me prez telefona.

20 Mars 2009 23:42

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Vicky_babe, please do not post translations in the discussion area. Please click here

29 Mars 2009 21:17

Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
Edyta, je l' bi moglo "dušo" umesto "slatka"?


29 Mars 2009 23:30

Edyta223
Nombre de messages: 787
ne ma veze. Ja sam stavila slatka, zbog toga da ni sam htela da bude "bebo", moze da bude slatka, duso ili nesto tako. Pozdrav