Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Сербська - Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаСербська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...
Текст
Публікацію зроблено ffiimpen
Мова оригіналу: Шведська

Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon
Пояснення стосовно перекладу
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon

Заголовок
Dušo, znaš da mi ne dostaješ...
Переклад
Сербська

Переклад зроблено Edyta223
Мова, якою перекладати: Сербська

Dušo, znaš da mi nedostaješ. Hoću da budemo večeras zajedno, ali ne mogu. Hoću samo da te poljubim ali ne mogu, pa me dušo poljubi preko telefona.
Пояснення стосовно перекладу
Izbacila sam "sada" u poslednje dve rečenice jer mi deluje suvišno

Uz obeležje "samo značenje" može da ostane ovako, a poslednju rečenicu bih izmenila u "pošalji mi poljubac telefonom".

RC
Затверджено Roller-Coaster - 29 Березня 2009 23:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Березня 2009 23:38

vicky_babe
Кількість повідомлень: 1
Baby znaesh che mi lipsvash. Iskam da sam s teb tazi vecher no sega nemoga Iskam samo da te celuvam no ne moga tochno sega taka che baby celuni me prez telefona.

20 Березня 2009 23:42

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Vicky_babe, please do not post translations in the discussion area. Please click here

29 Березня 2009 21:17

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
Edyta, je l' bi moglo "dušo" umesto "slatka"?


29 Березня 2009 23:30

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
ne ma veze. Ja sam stavila slatka, zbog toga da ni sam htela da bude "bebo", moze da bude slatka, duso ili nesto tako. Pozdrav