Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Sârbă - Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăSârbă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...
Text
Înscris de ffiimpen
Limba sursă: Suedeză

Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon
Observaţii despre traducere
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon

Titlu
Dušo, znaš da mi ne dostaješ...
Traducerea
Sârbă

Tradus de Edyta223
Limba ţintă: Sârbă

Dušo, znaš da mi nedostaješ. Hoću da budemo večeras zajedno, ali ne mogu. Hoću samo da te poljubim ali ne mogu, pa me dušo poljubi preko telefona.
Observaţii despre traducere
Izbacila sam "sada" u poslednje dve rečenice jer mi deluje suvišno

Uz obeležje "samo značenje" može da ostane ovako, a poslednju rečenicu bih izmenila u "pošalji mi poljubac telefonom".

RC
Validat sau editat ultima dată de către Roller-Coaster - 29 Martie 2009 23:40





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Martie 2009 23:38

vicky_babe
Numărul mesajelor scrise: 1
Baby znaesh che mi lipsvash. Iskam da sam s teb tazi vecher no sega nemoga Iskam samo da te celuvam no ne moga tochno sega taka che baby celuni me prez telefona.

20 Martie 2009 23:42

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Vicky_babe, please do not post translations in the discussion area. Please click here

29 Martie 2009 21:17

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
Edyta, je l' bi moglo "dušo" umesto "slatka"?


29 Martie 2009 23:30

Edyta223
Numărul mesajelor scrise: 787
ne ma veze. Ja sam stavila slatka, zbog toga da ni sam htela da bude "bebo", moze da bude slatka, duso ili nesto tako. Pozdrav