Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-세르비아어 - Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어세르비아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...
본문
ffiimpen에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon
이 번역물에 관한 주의사항
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon

제목
Dušo, znaš da mi ne dostaješ...
번역
세르비아어

Edyta223에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Dušo, znaš da mi nedostaješ. Hoću da budemo večeras zajedno, ali ne mogu. Hoću samo da te poljubim ali ne mogu, pa me dušo poljubi preko telefona.
이 번역물에 관한 주의사항
Izbacila sam "sada" u poslednje dve rečenice jer mi deluje suvišno

Uz obeležje "samo značenje" može da ostane ovako, a poslednju rečenicu bih izmenila u "pošalji mi poljubac telefonom".

RC
Roller-Coaster에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 29일 23:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 20일 23:38

vicky_babe
게시물 갯수: 1
Baby znaesh che mi lipsvash. Iskam da sam s teb tazi vecher no sega nemoga Iskam samo da te celuvam no ne moga tochno sega taka che baby celuni me prez telefona.

2009년 3월 20일 23:42

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Vicky_babe, please do not post translations in the discussion area. Please click here

2009년 3월 29일 21:17

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Edyta, je l' bi moglo "dušo" umesto "slatka"?


2009년 3월 29일 23:30

Edyta223
게시물 갯수: 787
ne ma veze. Ja sam stavila slatka, zbog toga da ni sam htela da bude "bebo", moze da bude slatka, duso ili nesto tako. Pozdrav