Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Srpski - Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiSrpski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...
Tekst
Podnet od ffiimpen
Izvorni jezik: Svedski

Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon
Napomene o prevodu
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon

Natpis
Dušo, znaš da mi ne dostaješ...
Prevod
Srpski

Preveo Edyta223
Željeni jezik: Srpski

Dušo, znaš da mi nedostaješ. Hoću da budemo večeras zajedno, ali ne mogu. Hoću samo da te poljubim ali ne mogu, pa me dušo poljubi preko telefona.
Napomene o prevodu
Izbacila sam "sada" u poslednje dve rečenice jer mi deluje suvišno

Uz obeležje "samo značenje" može da ostane ovako, a poslednju rečenicu bih izmenila u "pošalji mi poljubac telefonom".

RC
Poslednja provera i obrada od Roller-Coaster - 29 Mart 2009 23:40





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Mart 2009 23:38

vicky_babe
Broj poruka: 1
Baby znaesh che mi lipsvash. Iskam da sam s teb tazi vecher no sega nemoga Iskam samo da te celuvam no ne moga tochno sega taka che baby celuni me prez telefona.

20 Mart 2009 23:42

Francky5591
Broj poruka: 12396
Vicky_babe, please do not post translations in the discussion area. Please click here

29 Mart 2009 21:17

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Edyta, je l' bi moglo "dušo" umesto "slatka"?


29 Mart 2009 23:30

Edyta223
Broj poruka: 787
ne ma veze. Ja sam stavila slatka, zbog toga da ni sam htela da bude "bebo", moze da bude slatka, duso ili nesto tako. Pozdrav