Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Σερβικά - Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΣερβικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ffiimpen
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon

τίτλος
Dušo, znaš da mi ne dostaješ...
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από Edyta223
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Dušo, znaš da mi nedostaješ. Hoću da budemo večeras zajedno, ali ne mogu. Hoću samo da te poljubim ali ne mogu, pa me dušo poljubi preko telefona.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Izbacila sam "sada" u poslednje dve rečenice jer mi deluje suvišno

Uz obeležje "samo značenje" može da ostane ovako, a poslednju rečenicu bih izmenila u "pošalji mi poljubac telefonom".

RC
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Roller-Coaster - 29 Μάρτιος 2009 23:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Μάρτιος 2009 23:38

vicky_babe
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Baby znaesh che mi lipsvash. Iskam da sam s teb tazi vecher no sega nemoga Iskam samo da te celuvam no ne moga tochno sega taka che baby celuni me prez telefona.

20 Μάρτιος 2009 23:42

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Vicky_babe, please do not post translations in the discussion area. Please click here

29 Μάρτιος 2009 21:17

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Edyta, je l' bi moglo "dušo" umesto "slatka"?


29 Μάρτιος 2009 23:30

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
ne ma veze. Ja sam stavila slatka, zbog toga da ni sam htela da bude "bebo", moze da bude slatka, duso ili nesto tako. Pozdrav