Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Svensk-Serbisk - Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskSerbisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...
Tekst
Skrevet av ffiimpen
Kildespråk: Svensk

Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon

Tittel
Dušo, znaš da mi ne dostaješ...
Oversettelse
Serbisk

Oversatt av Edyta223
Språket det skal oversettes til: Serbisk

Dušo, znaš da mi nedostaješ. Hoću da budemo večeras zajedno, ali ne mogu. Hoću samo da te poljubim ali ne mogu, pa me dušo poljubi preko telefona.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Izbacila sam "sada" u poslednje dve rečenice jer mi deluje suvišno

Uz obeležje "samo značenje" može da ostane ovako, a poslednju rečenicu bih izmenila u "pošalji mi poljubac telefonom".

RC
Senest vurdert og redigert av Roller-Coaster - 29 Mars 2009 23:40





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Mars 2009 23:38

vicky_babe
Antall Innlegg: 1
Baby znaesh che mi lipsvash. Iskam da sam s teb tazi vecher no sega nemoga Iskam samo da te celuvam no ne moga tochno sega taka che baby celuni me prez telefona.

20 Mars 2009 23:42

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Vicky_babe, please do not post translations in the discussion area. Please click here

29 Mars 2009 21:17

Roller-Coaster
Antall Innlegg: 930
Edyta, je l' bi moglo "dušo" umesto "slatka"?


29 Mars 2009 23:30

Edyta223
Antall Innlegg: 787
ne ma veze. Ja sam stavila slatka, zbog toga da ni sam htela da bude "bebo", moze da bude slatka, duso ili nesto tako. Pozdrav