Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Serbia - Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiSerbia

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...
Teksti
Lähettäjä ffiimpen
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon
Huomioita käännöksestä
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon

Otsikko
Dušo, znaš da mi ne dostaješ...
Käännös
Serbia

Kääntäjä Edyta223
Kohdekieli: Serbia

Dušo, znaš da mi nedostaješ. Hoću da budemo večeras zajedno, ali ne mogu. Hoću samo da te poljubim ali ne mogu, pa me dušo poljubi preko telefona.
Huomioita käännöksestä
Izbacila sam "sada" u poslednje dve rečenice jer mi deluje suvišno

Uz obeležje "samo značenje" može da ostane ovako, a poslednju rečenicu bih izmenila u "pošalji mi poljubac telefonom".

RC
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Roller-Coaster - 29 Maaliskuu 2009 23:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Maaliskuu 2009 23:38

vicky_babe
Viestien lukumäärä: 1
Baby znaesh che mi lipsvash. Iskam da sam s teb tazi vecher no sega nemoga Iskam samo da te celuvam no ne moga tochno sega taka che baby celuni me prez telefona.

20 Maaliskuu 2009 23:42

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Vicky_babe, please do not post translations in the discussion area. Please click here

29 Maaliskuu 2009 21:17

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
Edyta, je l' bi moglo "dušo" umesto "slatka"?


29 Maaliskuu 2009 23:30

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
ne ma veze. Ja sam stavila slatka, zbog toga da ni sam htela da bude "bebo", moze da bude slatka, duso ili nesto tako. Pozdrav