Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Svenska-Serbiska - Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SvenskaSerbiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...
Text
Tillagd av ffiimpen
Källspråk: Svenska

Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon
Anmärkningar avseende översättningen
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon

Titel
Dušo, znaš da mi ne dostaješ...
Översättning
Serbiska

Översatt av Edyta223
Språket som det ska översättas till: Serbiska

Dušo, znaš da mi nedostaješ. Hoću da budemo večeras zajedno, ali ne mogu. Hoću samo da te poljubim ali ne mogu, pa me dušo poljubi preko telefona.
Anmärkningar avseende översättningen
Izbacila sam "sada" u poslednje dve rečenice jer mi deluje suvišno

Uz obeležje "samo značenje" može da ostane ovako, a poslednju rečenicu bih izmenila u "pošalji mi poljubac telefonom".

RC
Senast granskad eller redigerad av Roller-Coaster - 29 Mars 2009 23:40





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 Mars 2009 23:38

vicky_babe
Antal inlägg: 1
Baby znaesh che mi lipsvash. Iskam da sam s teb tazi vecher no sega nemoga Iskam samo da te celuvam no ne moga tochno sega taka che baby celuni me prez telefona.

20 Mars 2009 23:42

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Vicky_babe, please do not post translations in the discussion area. Please click here

29 Mars 2009 21:17

Roller-Coaster
Antal inlägg: 930
Edyta, je l' bi moglo "dušo" umesto "slatka"?


29 Mars 2009 23:30

Edyta223
Antal inlägg: 787
ne ma veze. Ja sam stavila slatka, zbog toga da ni sam htela da bude "bebo", moze da bude slatka, duso ili nesto tako. Pozdrav