Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Сербский - Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийСербский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...
Tекст
Добавлено ffiimpen
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon
Комментарии для переводчика
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon

Статус
Dušo, znaš da mi ne dostaješ...
Перевод
Сербский

Перевод сделан Edyta223
Язык, на который нужно перевести: Сербский

Dušo, znaš da mi nedostaješ. Hoću da budemo večeras zajedno, ali ne mogu. Hoću samo da te poljubim ali ne mogu, pa me dušo poljubi preko telefona.
Комментарии для переводчика
Izbacila sam "sada" u poslednje dve rečenice jer mi deluje suvišno

Uz obeležje "samo značenje" može da ostane ovako, a poslednju rečenicu bih izmenila u "pošalji mi poljubac telefonom".

RC
Последнее изменение было внесено пользователем Roller-Coaster - 29 Март 2009 23:40





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Март 2009 23:38

vicky_babe
Кол-во сообщений: 1
Baby znaesh che mi lipsvash. Iskam da sam s teb tazi vecher no sega nemoga Iskam samo da te celuvam no ne moga tochno sega taka che baby celuni me prez telefona.

20 Март 2009 23:42

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Vicky_babe, please do not post translations in the discussion area. Please click here

29 Март 2009 21:17

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
Edyta, je l' bi moglo "dušo" umesto "slatka"?


29 Март 2009 23:30

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
ne ma veze. Ja sam stavila slatka, zbog toga da ni sam htela da bude "bebo", moze da bude slatka, duso ili nesto tako. Pozdrav