Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Srpski - Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiSrpski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...
Tekst
Poslao ffiimpen
Izvorni jezik: Švedski

Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon
Primjedbe o prijevodu
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon

Naslov
Dušo, znaš da mi ne dostaješ...
Prevođenje
Srpski

Preveo Edyta223
Ciljni jezik: Srpski

Dušo, znaš da mi nedostaješ. Hoću da budemo večeras zajedno, ali ne mogu. Hoću samo da te poljubim ali ne mogu, pa me dušo poljubi preko telefona.
Primjedbe o prijevodu
Izbacila sam "sada" u poslednje dve rečenice jer mi deluje suvišno

Uz obeležje "samo značenje" može da ostane ovako, a poslednju rečenicu bih izmenila u "pošalji mi poljubac telefonom".

RC
Posljednji potvrdio i uredio Roller-Coaster - 29 ožujak 2009 23:40





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 ožujak 2009 23:38

vicky_babe
Broj poruka: 1
Baby znaesh che mi lipsvash. Iskam da sam s teb tazi vecher no sega nemoga Iskam samo da te celuvam no ne moga tochno sega taka che baby celuni me prez telefona.

20 ožujak 2009 23:42

Francky5591
Broj poruka: 12396
Vicky_babe, please do not post translations in the discussion area. Please click here

29 ožujak 2009 21:17

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Edyta, je l' bi moglo "dušo" umesto "slatka"?


29 ožujak 2009 23:30

Edyta223
Broj poruka: 787
ne ma veze. Ja sam stavila slatka, zbog toga da ni sam htela da bude "bebo", moze da bude slatka, duso ili nesto tako. Pozdrav