Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Serbi - Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecSerbi

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...
Text
Enviat per ffiimpen
Idioma orígen: Suec

Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon
Notes sobre la traducció
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon

Títol
Dušo, znaš da mi ne dostaješ...
Traducció
Serbi

Traduït per Edyta223
Idioma destí: Serbi

Dušo, znaš da mi nedostaješ. Hoću da budemo večeras zajedno, ali ne mogu. Hoću samo da te poljubim ali ne mogu, pa me dušo poljubi preko telefona.
Notes sobre la traducció
Izbacila sam "sada" u poslednje dve rečenice jer mi deluje suvišno

Uz obeležje "samo značenje" može da ostane ovako, a poslednju rečenicu bih izmenila u "pošalji mi poljubac telefonom".

RC
Darrera validació o edició per Roller-Coaster - 29 Març 2009 23:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Març 2009 23:38

vicky_babe
Nombre de missatges: 1
Baby znaesh che mi lipsvash. Iskam da sam s teb tazi vecher no sega nemoga Iskam samo da te celuvam no ne moga tochno sega taka che baby celuni me prez telefona.

20 Març 2009 23:42

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Vicky_babe, please do not post translations in the discussion area. Please click here

29 Març 2009 21:17

Roller-Coaster
Nombre de missatges: 930
Edyta, je l' bi moglo "dušo" umesto "slatka"?


29 Març 2009 23:30

Edyta223
Nombre de missatges: 787
ne ma veze. Ja sam stavila slatka, zbog toga da ni sam htela da bude "bebo", moze da bude slatka, duso ili nesto tako. Pozdrav