Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Serbisch - Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischSerbisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...
Text
Übermittelt von ffiimpen
Herkunftssprache: Schwedisch

Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon
Bemerkungen zur Übersetzung
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon

Titel
Dušo, znaš da mi ne dostaješ...
Übersetzung
Serbisch

Übersetzt von Edyta223
Zielsprache: Serbisch

Dušo, znaš da mi nedostaješ. Hoću da budemo večeras zajedno, ali ne mogu. Hoću samo da te poljubim ali ne mogu, pa me dušo poljubi preko telefona.
Bemerkungen zur Übersetzung
Izbacila sam "sada" u poslednje dve rečenice jer mi deluje suvišno

Uz obeležje "samo značenje" može da ostane ovako, a poslednju rečenicu bih izmenila u "pošalji mi poljubac telefonom".

RC
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Roller-Coaster - 29 März 2009 23:40





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

20 März 2009 23:38

vicky_babe
Anzahl der Beiträge: 1
Baby znaesh che mi lipsvash. Iskam da sam s teb tazi vecher no sega nemoga Iskam samo da te celuvam no ne moga tochno sega taka che baby celuni me prez telefona.

20 März 2009 23:42

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Vicky_babe, please do not post translations in the discussion area. Please click here

29 März 2009 21:17

Roller-Coaster
Anzahl der Beiträge: 930
Edyta, je l' bi moglo "dušo" umesto "slatka"?


29 März 2009 23:30

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
ne ma veze. Ja sam stavila slatka, zbog toga da ni sam htela da bude "bebo", moze da bude slatka, duso ili nesto tako. Pozdrav