Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Servisch - Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsServisch

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...
Tekst
Opgestuurd door ffiimpen
Uitgangs-taal: Zweeds

Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon
Details voor de vertaling
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon

Titel
Dušo, znaš da mi ne dostaješ...
Vertaling
Servisch

Vertaald door Edyta223
Doel-taal: Servisch

Dušo, znaš da mi nedostaješ. Hoću da budemo večeras zajedno, ali ne mogu. Hoću samo da te poljubim ali ne mogu, pa me dušo poljubi preko telefona.
Details voor de vertaling
Izbacila sam "sada" u poslednje dve rečenice jer mi deluje suvišno

Uz obeležje "samo značenje" može da ostane ovako, a poslednju rečenicu bih izmenila u "pošalji mi poljubac telefonom".

RC
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Roller-Coaster - 29 maart 2009 23:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 maart 2009 23:38

vicky_babe
Aantal berichten: 1
Baby znaesh che mi lipsvash. Iskam da sam s teb tazi vecher no sega nemoga Iskam samo da te celuvam no ne moga tochno sega taka che baby celuni me prez telefona.

20 maart 2009 23:42

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Vicky_babe, please do not post translations in the discussion area. Please click here

29 maart 2009 21:17

Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
Edyta, je l' bi moglo "dušo" umesto "slatka"?


29 maart 2009 23:30

Edyta223
Aantal berichten: 787
ne ma veze. Ja sam stavila slatka, zbog toga da ni sam htela da bude "bebo", moze da bude slatka, duso ili nesto tako. Pozdrav