Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Sérvio - Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoSérvio

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...
Texto
Enviado por ffiimpen
Língua de origem: Sueco

Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon
Notas sobre a tradução
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon

Título
Dušo, znaš da mi ne dostaješ...
Tradução
Sérvio

Traduzido por Edyta223
Língua alvo: Sérvio

Dušo, znaš da mi nedostaješ. Hoću da budemo večeras zajedno, ali ne mogu. Hoću samo da te poljubim ali ne mogu, pa me dušo poljubi preko telefona.
Notas sobre a tradução
Izbacila sam "sada" u poslednje dve rečenice jer mi deluje suvišno

Uz obeležje "samo značenje" može da ostane ovako, a poslednju rečenicu bih izmenila u "pošalji mi poljubac telefonom".

RC
Última validação ou edição por Roller-Coaster - 29 Março 2009 23:40





Última Mensagem

Autor
Mensagem

20 Março 2009 23:38

vicky_babe
Número de mensagens: 1
Baby znaesh che mi lipsvash. Iskam da sam s teb tazi vecher no sega nemoga Iskam samo da te celuvam no ne moga tochno sega taka che baby celuni me prez telefona.

20 Março 2009 23:42

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Vicky_babe, please do not post translations in the discussion area. Please click here

29 Março 2009 21:17

Roller-Coaster
Número de mensagens: 930
Edyta, je l' bi moglo "dušo" umesto "slatka"?


29 Março 2009 23:30

Edyta223
Número de mensagens: 787
ne ma veze. Ja sam stavila slatka, zbog toga da ni sam htela da bude "bebo", moze da bude slatka, duso ili nesto tako. Pozdrav