Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-塞尔维亚语 - Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语塞尔维亚语

本翻译"仅需意译"。
标题
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...
正文
提交 ffiimpen
源语言: 瑞典语

Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon
给这篇翻译加备注
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon

标题
Dušo, znaš da mi ne dostaješ...
翻译
塞尔维亚语

翻译 Edyta223
目的语言: 塞尔维亚语

Dušo, znaš da mi nedostaješ. Hoću da budemo večeras zajedno, ali ne mogu. Hoću samo da te poljubim ali ne mogu, pa me dušo poljubi preko telefona.
给这篇翻译加备注
Izbacila sam "sada" u poslednje dve rečenice jer mi deluje suvišno

Uz obeležje "samo značenje" može da ostane ovako, a poslednju rečenicu bih izmenila u "pošalji mi poljubac telefonom".

RC
Roller-Coaster认可或编辑 - 2009年 三月 29日 23:40





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 20日 23:38

vicky_babe
文章总计: 1
Baby znaesh che mi lipsvash. Iskam da sam s teb tazi vecher no sega nemoga Iskam samo da te celuvam no ne moga tochno sega taka che baby celuni me prez telefona.

2009年 三月 20日 23:42

Francky5591
文章总计: 12396
Vicky_babe, please do not post translations in the discussion area. Please click here

2009年 三月 29日 21:17

Roller-Coaster
文章总计: 930
Edyta, je l' bi moglo "dušo" umesto "slatka"?


2009年 三月 29日 23:30

Edyta223
文章总计: 787
ne ma veze. Ja sam stavila slatka, zbog toga da ni sam htela da bude "bebo", moze da bude slatka, duso ili nesto tako. Pozdrav