Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-סרבית - Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתסרבית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...
טקסט
נשלח על ידי ffiimpen
שפת המקור: שוודית

Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon
הערות לגבי התרגום
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon

שם
Dušo, znaš da mi ne dostaješ...
תרגום
סרבית

תורגם על ידי Edyta223
שפת המטרה: סרבית

Dušo, znaš da mi nedostaješ. Hoću da budemo večeras zajedno, ali ne mogu. Hoću samo da te poljubim ali ne mogu, pa me dušo poljubi preko telefona.
הערות לגבי התרגום
Izbacila sam "sada" u poslednje dve rečenice jer mi deluje suvišno

Uz obeležje "samo značenje" može da ostane ovako, a poslednju rečenicu bih izmenila u "pošalji mi poljubac telefonom".

RC
אושר לאחרונה ע"י Roller-Coaster - 29 מרץ 2009 23:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 מרץ 2009 23:38

vicky_babe
מספר הודעות: 1
Baby znaesh che mi lipsvash. Iskam da sam s teb tazi vecher no sega nemoga Iskam samo da te celuvam no ne moga tochno sega taka che baby celuni me prez telefona.

20 מרץ 2009 23:42

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Vicky_babe, please do not post translations in the discussion area. Please click here

29 מרץ 2009 21:17

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Edyta, je l' bi moglo "dušo" umesto "slatka"?


29 מרץ 2009 23:30

Edyta223
מספר הודעות: 787
ne ma veze. Ja sam stavila slatka, zbog toga da ni sam htela da bude "bebo", moze da bude slatka, duso ili nesto tako. Pozdrav