Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Сръбски - Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishСръбски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...
Текст
Предоставено от ffiimpen
Език, от който се превежда: Swedish

Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon
Забележки за превода
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon

Заглавие
Dušo, znaš da mi ne dostaješ...
Превод
Сръбски

Преведено от Edyta223
Желан език: Сръбски

Dušo, znaš da mi nedostaješ. Hoću da budemo večeras zajedno, ali ne mogu. Hoću samo da te poljubim ali ne mogu, pa me dušo poljubi preko telefona.
Забележки за превода
Izbacila sam "sada" u poslednje dve rečenice jer mi deluje suvišno

Uz obeležje "samo značenje" može da ostane ovako, a poslednju rečenicu bih izmenila u "pošalji mi poljubac telefonom".

RC
За последен път се одобри от Roller-Coaster - 29 Март 2009 23:40





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Март 2009 23:38

vicky_babe
Общо мнения: 1
Baby znaesh che mi lipsvash. Iskam da sam s teb tazi vecher no sega nemoga Iskam samo da te celuvam no ne moga tochno sega taka che baby celuni me prez telefona.

20 Март 2009 23:42

Francky5591
Общо мнения: 12396
Vicky_babe, please do not post translations in the discussion area. Please click here

29 Март 2009 21:17

Roller-Coaster
Общо мнения: 930
Edyta, je l' bi moglo "dušo" umesto "slatka"?


29 Март 2009 23:30

Edyta223
Общо мнения: 787
ne ma veze. Ja sam stavila slatka, zbog toga da ni sam htela da bude "bebo", moze da bude slatka, duso ili nesto tako. Pozdrav