Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-صربی - Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیصربی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...
متن
ffiimpen پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon
ملاحظاتی درباره ترجمه
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon

عنوان
Dušo, znaš da mi ne dostaješ...
ترجمه
صربی

Edyta223 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

Dušo, znaš da mi nedostaješ. Hoću da budemo večeras zajedno, ali ne mogu. Hoću samo da te poljubim ali ne mogu, pa me dušo poljubi preko telefona.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Izbacila sam "sada" u poslednje dve rečenice jer mi deluje suvišno

Uz obeležje "samo značenje" može da ostane ovako, a poslednju rečenicu bih izmenila u "pošalji mi poljubac telefonom".

RC
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Roller-Coaster - 29 مارس 2009 23:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 مارس 2009 23:38

vicky_babe
تعداد پیامها: 1
Baby znaesh che mi lipsvash. Iskam da sam s teb tazi vecher no sega nemoga Iskam samo da te celuvam no ne moga tochno sega taka che baby celuni me prez telefona.

20 مارس 2009 23:42

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Vicky_babe, please do not post translations in the discussion area. Please click here

29 مارس 2009 21:17

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Edyta, je l' bi moglo "dušo" umesto "slatka"?


29 مارس 2009 23:30

Edyta223
تعداد پیامها: 787
ne ma veze. Ja sam stavila slatka, zbog toga da ni sam htela da bude "bebo", moze da bude slatka, duso ili nesto tako. Pozdrav