Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Serba - Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaSerba

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...
Teksto
Submetigx per ffiimpen
Font-lingvo: Sveda

Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon
Rimarkoj pri la traduko
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon

Titolo
Dušo, znaš da mi ne dostaješ...
Traduko
Serba

Tradukita per Edyta223
Cel-lingvo: Serba

Dušo, znaš da mi nedostaješ. Hoću da budemo večeras zajedno, ali ne mogu. Hoću samo da te poljubim ali ne mogu, pa me dušo poljubi preko telefona.
Rimarkoj pri la traduko
Izbacila sam "sada" u poslednje dve rečenice jer mi deluje suvišno

Uz obeležje "samo značenje" može da ostane ovako, a poslednju rečenicu bih izmenila u "pošalji mi poljubac telefonom".

RC
Laste validigita aŭ redaktita de Roller-Coaster - 29 Marto 2009 23:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Marto 2009 23:38

vicky_babe
Nombro da afiŝoj: 1
Baby znaesh che mi lipsvash. Iskam da sam s teb tazi vecher no sega nemoga Iskam samo da te celuvam no ne moga tochno sega taka che baby celuni me prez telefona.

20 Marto 2009 23:42

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Vicky_babe, please do not post translations in the discussion area. Please click here

29 Marto 2009 21:17

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
Edyta, je l' bi moglo "dušo" umesto "slatka"?


29 Marto 2009 23:30

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
ne ma veze. Ja sam stavila slatka, zbog toga da ni sam htela da bude "bebo", moze da bude slatka, duso ili nesto tako. Pozdrav