Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Serbo - Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseSerbo

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...
Testo
Aggiunto da ffiimpen
Lingua originale: Svedese

Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon
Note sulla traduzione
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon

Titolo
Dušo, znaš da mi ne dostaješ...
Traduzione
Serbo

Tradotto da Edyta223
Lingua di destinazione: Serbo

Dušo, znaš da mi nedostaješ. Hoću da budemo večeras zajedno, ali ne mogu. Hoću samo da te poljubim ali ne mogu, pa me dušo poljubi preko telefona.
Note sulla traduzione
Izbacila sam "sada" u poslednje dve rečenice jer mi deluje suvišno

Uz obeležje "samo značenje" može da ostane ovako, a poslednju rečenicu bih izmenila u "pošalji mi poljubac telefonom".

RC
Ultima convalida o modifica di Roller-Coaster - 29 Marzo 2009 23:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Marzo 2009 23:38

vicky_babe
Numero di messaggi: 1
Baby znaesh che mi lipsvash. Iskam da sam s teb tazi vecher no sega nemoga Iskam samo da te celuvam no ne moga tochno sega taka che baby celuni me prez telefona.

20 Marzo 2009 23:42

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Vicky_babe, please do not post translations in the discussion area. Please click here

29 Marzo 2009 21:17

Roller-Coaster
Numero di messaggi: 930
Edyta, je l' bi moglo "dušo" umesto "slatka"?


29 Marzo 2009 23:30

Edyta223
Numero di messaggi: 787
ne ma veze. Ja sam stavila slatka, zbog toga da ni sam htela da bude "bebo", moze da bude slatka, duso ili nesto tako. Pozdrav