Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Serbio - Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoSerbio

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...
Texto
Propuesto por ffiimpen
Idioma de origen: Sueco

Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon
Nota acerca de la traducción
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon

Título
Dušo, znaš da mi ne dostaješ...
Traducción
Serbio

Traducido por Edyta223
Idioma de destino: Serbio

Dušo, znaš da mi nedostaješ. Hoću da budemo večeras zajedno, ali ne mogu. Hoću samo da te poljubim ali ne mogu, pa me dušo poljubi preko telefona.
Nota acerca de la traducción
Izbacila sam "sada" u poslednje dve rečenice jer mi deluje suvišno

Uz obeležje "samo značenje" može da ostane ovako, a poslednju rečenicu bih izmenila u "pošalji mi poljubac telefonom".

RC
Última validación o corrección por Roller-Coaster - 29 Marzo 2009 23:40





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Marzo 2009 23:38

vicky_babe
Cantidad de envíos: 1
Baby znaesh che mi lipsvash. Iskam da sam s teb tazi vecher no sega nemoga Iskam samo da te celuvam no ne moga tochno sega taka che baby celuni me prez telefona.

20 Marzo 2009 23:42

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Vicky_babe, please do not post translations in the discussion area. Please click here

29 Marzo 2009 21:17

Roller-Coaster
Cantidad de envíos: 930
Edyta, je l' bi moglo "dušo" umesto "slatka"?


29 Marzo 2009 23:30

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
ne ma veze. Ja sam stavila slatka, zbog toga da ni sam htela da bude "bebo", moze da bude slatka, duso ili nesto tako. Pozdrav