Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-صربى - Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديصربى

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...
نص
إقترحت من طرف ffiimpen
لغة مصدر: سويدي

Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon
ملاحظات حول الترجمة
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon

عنوان
Dušo, znaš da mi ne dostaješ...
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف Edyta223
لغة الهدف: صربى

Dušo, znaš da mi nedostaješ. Hoću da budemo večeras zajedno, ali ne mogu. Hoću samo da te poljubim ali ne mogu, pa me dušo poljubi preko telefona.
ملاحظات حول الترجمة
Izbacila sam "sada" u poslednje dve rečenice jer mi deluje suvišno

Uz obeležje "samo značenje" može da ostane ovako, a poslednju rečenicu bih izmenila u "pošalji mi poljubac telefonom".

RC
آخر تصديق أو تحرير من طرف Roller-Coaster - 29 أذار 2009 23:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 أذار 2009 23:38

vicky_babe
عدد الرسائل: 1
Baby znaesh che mi lipsvash. Iskam da sam s teb tazi vecher no sega nemoga Iskam samo da te celuvam no ne moga tochno sega taka che baby celuni me prez telefona.

20 أذار 2009 23:42

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Vicky_babe, please do not post translations in the discussion area. Please click here

29 أذار 2009 21:17

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Edyta, je l' bi moglo "dušo" umesto "slatka"?


29 أذار 2009 23:30

Edyta223
عدد الرسائل: 787
ne ma veze. Ja sam stavila slatka, zbog toga da ni sam htela da bude "bebo", moze da bude slatka, duso ili nesto tako. Pozdrav