Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-सरबियन - Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीसरबियन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...
हरफ
ffiimpenद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon

शीर्षक
Dušo, znaš da mi ne dostaješ...
अनुबाद
सरबियन

Edyta223द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: सरबियन

Dušo, znaš da mi nedostaješ. Hoću da budemo večeras zajedno, ali ne mogu. Hoću samo da te poljubim ali ne mogu, pa me dušo poljubi preko telefona.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Izbacila sam "sada" u poslednje dve rečenice jer mi deluje suvišno

Uz obeležje "samo značenje" može da ostane ovako, a poslednju rečenicu bih izmenila u "pošalji mi poljubac telefonom".

RC
Validated by Roller-Coaster - 2009年 मार्च 29日 23:40





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 20日 23:38

vicky_babe
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Baby znaesh che mi lipsvash. Iskam da sam s teb tazi vecher no sega nemoga Iskam samo da te celuvam no ne moga tochno sega taka che baby celuni me prez telefona.

2009年 मार्च 20日 23:42

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Vicky_babe, please do not post translations in the discussion area. Please click here

2009年 मार्च 29日 21:17

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
Edyta, je l' bi moglo "dušo" umesto "slatka"?


2009年 मार्च 29日 23:30

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
ne ma veze. Ja sam stavila slatka, zbog toga da ni sam htela da bude "bebo", moze da bude slatka, duso ili nesto tako. Pozdrav