Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Sırpça - Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeSırpça

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...
Metin
Öneri ffiimpen
Kaynak dil: İsveççe

Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon

Başlık
Dušo, znaš da mi ne dostaješ...
Tercüme
Sırpça

Çeviri Edyta223
Hedef dil: Sırpça

Dušo, znaš da mi nedostaješ. Hoću da budemo večeras zajedno, ali ne mogu. Hoću samo da te poljubim ali ne mogu, pa me dušo poljubi preko telefona.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Izbacila sam "sada" u poslednje dve rečenice jer mi deluje suvišno

Uz obeležje "samo značenje" može da ostane ovako, a poslednju rečenicu bih izmenila u "pošalji mi poljubac telefonom".

RC
En son Roller-Coaster tarafından onaylandı - 29 Mart 2009 23:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Mart 2009 23:38

vicky_babe
Mesaj Sayısı: 1
Baby znaesh che mi lipsvash. Iskam da sam s teb tazi vecher no sega nemoga Iskam samo da te celuvam no ne moga tochno sega taka che baby celuni me prez telefona.

20 Mart 2009 23:42

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Vicky_babe, please do not post translations in the discussion area. Please click here

29 Mart 2009 21:17

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
Edyta, je l' bi moglo "dušo" umesto "slatka"?


29 Mart 2009 23:30

Edyta223
Mesaj Sayısı: 787
ne ma veze. Ja sam stavila slatka, zbog toga da ni sam htela da bude "bebo", moze da bude slatka, duso ili nesto tako. Pozdrav