Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Serbisht - Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtSerbisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med...
Tekst
Prezantuar nga ffiimpen
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon
Vërejtje rreth përkthimit
Baby du vet att jag saknar dig jag vill ha med dig i kväll men jag kan inte nu jag vill bara kyssa dig Men jag kan inte just nu så baby Kyss mig via telefon

Titull
Dušo, znaš da mi ne dostaješ...
Përkthime
Serbisht

Perkthyer nga Edyta223
Përkthe në: Serbisht

Dušo, znaš da mi nedostaješ. Hoću da budemo večeras zajedno, ali ne mogu. Hoću samo da te poljubim ali ne mogu, pa me dušo poljubi preko telefona.
Vërejtje rreth përkthimit
Izbacila sam "sada" u poslednje dve rečenice jer mi deluje suvišno

Uz obeležje "samo značenje" može da ostane ovako, a poslednju rečenicu bih izmenila u "pošalji mi poljubac telefonom".

RC
U vleresua ose u publikua se fundi nga Roller-Coaster - 29 Mars 2009 23:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Mars 2009 23:38

vicky_babe
Numri i postimeve: 1
Baby znaesh che mi lipsvash. Iskam da sam s teb tazi vecher no sega nemoga Iskam samo da te celuvam no ne moga tochno sega taka che baby celuni me prez telefona.

20 Mars 2009 23:42

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Vicky_babe, please do not post translations in the discussion area. Please click here

29 Mars 2009 21:17

Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
Edyta, je l' bi moglo "dušo" umesto "slatka"?


29 Mars 2009 23:30

Edyta223
Numri i postimeve: 787
ne ma veze. Ja sam stavila slatka, zbog toga da ni sam htela da bude "bebo", moze da bude slatka, duso ili nesto tako. Pozdrav