Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Svensk-Latin - jag älskar dig hjärtat, vÃ¥r kärlek är äkta. att...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
jag älskar dig hjärtat, vår kärlek är äkta. att...
Tekst
Tilmeldt af
jencita
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk
jag älskar dig hjärtat, vår kärlek är äkta.
jag finns för dig varje dag och jag kommer alltid att älska dig.
.
Titel
Te amo, mi cor
Oversættelse
Latin
Oversat af
Aneta B.
Sproget, der skal oversættes til: Latin
Te amo, mi cor. Amor noster verus est. Tua causa in diem vivo et semper amabo.
Senest valideret eller redigeret af
chronotribe
- 19 Maj 2009 14:47
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
18 Maj 2009 15:17
chronotribe
Antal indlæg: 119
"Propter te omnis dies est..."
The original swedish text:
"jag finns för dig varje dag..."
seems to say more prosaically (if I may say so) :
[literally] "I exist for you every day"
jag finns --> I exist