Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Шведська-Латинська - jag älskar dig hjärtat, vÃ¥r kärlek är äkta. att...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
jag älskar dig hjärtat, vår kärlek är äkta. att...
Текст
Публікацію зроблено
jencita
Мова оригіналу: Шведська
jag älskar dig hjärtat, vår kärlek är äkta.
jag finns för dig varje dag och jag kommer alltid att älska dig.
.
Заголовок
Te amo, mi cor
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Aneta B.
Мова, якою перекладати: Латинська
Te amo, mi cor. Amor noster verus est. Tua causa in diem vivo et semper amabo.
Затверджено
chronotribe
- 19 Травня 2009 14:47
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
18 Травня 2009 15:17
chronotribe
Кількість повідомлень: 119
"Propter te omnis dies est..."
The original swedish text:
"jag finns för dig varje dag..."
seems to say more prosaically (if I may say so) :
[literally] "I exist for you every day"
jag finns --> I exist