Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Шведский-Латинский язык - jag älskar dig hjärtat, vÃ¥r kärlek är äkta. att...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
jag älskar dig hjärtat, vår kärlek är äkta. att...
Tекст
Добавлено
jencita
Язык, с которого нужно перевести: Шведский
jag älskar dig hjärtat, vår kärlek är äkta.
jag finns för dig varje dag och jag kommer alltid att älska dig.
.
Статус
Te amo, mi cor
Перевод
Латинский язык
Перевод сделан
Aneta B.
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык
Te amo, mi cor. Amor noster verus est. Tua causa in diem vivo et semper amabo.
Последнее изменение было внесено пользователем
chronotribe
- 19 Май 2009 14:47
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
18 Май 2009 15:17
chronotribe
Кол-во сообщений: 119
"Propter te omnis dies est..."
The original swedish text:
"jag finns för dig varje dag..."
seems to say more prosaically (if I may say so) :
[literally] "I exist for you every day"
jag finns --> I exist