Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Swedish-Латински - jag älskar dig hjärtat, vÃ¥r kärlek är äkta. att...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
jag älskar dig hjärtat, vår kärlek är äkta. att...
Текст
Предоставено от
jencita
Език, от който се превежда: Swedish
jag älskar dig hjärtat, vår kärlek är äkta.
jag finns för dig varje dag och jag kommer alltid att älska dig.
.
Заглавие
Te amo, mi cor
Превод
Латински
Преведено от
Aneta B.
Желан език: Латински
Te amo, mi cor. Amor noster verus est. Tua causa in diem vivo et semper amabo.
За последен път се одобри от
chronotribe
- 19 Май 2009 14:47
Последно мнение
Автор
Мнение
18 Май 2009 15:17
chronotribe
Общо мнения: 119
"Propter te omnis dies est..."
The original swedish text:
"jag finns för dig varje dag..."
seems to say more prosaically (if I may say so) :
[literally] "I exist for you every day"
jag finns --> I exist