ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スウェーデン語-ラテン語 - jag älskar dig hjärtat, vÃ¥r kärlek är äkta. att...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
jag älskar dig hjärtat, vår kärlek är äkta. att...
テキスト
jencita
様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語
jag älskar dig hjärtat, vår kärlek är äkta.
jag finns för dig varje dag och jag kommer alltid att älska dig.
.
タイトル
Te amo, mi cor
翻訳
ラテン語
Aneta B.
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Te amo, mi cor. Amor noster verus est. Tua causa in diem vivo et semper amabo.
最終承認・編集者
chronotribe
- 2009年 5月 19日 14:47
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 5月 18日 15:17
chronotribe
投稿数: 119
"Propter te omnis dies est..."
The original swedish text:
"jag finns för dig varje dag..."
seems to say more prosaically (if I may say so) :
[literally] "I exist for you every day"
jag finns --> I exist