Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Svedese-Latino - jag älskar dig hjärtat, vår kärlek är äkta. att...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
jag älskar dig hjärtat, vår kärlek är äkta. att...
Testo
Aggiunto da
jencita
Lingua originale: Svedese
jag älskar dig hjärtat, vår kärlek är äkta.
jag finns för dig varje dag och jag kommer alltid att älska dig.
.
Titolo
Te amo, mi cor
Traduzione
Latino
Tradotto da
Aneta B.
Lingua di destinazione: Latino
Te amo, mi cor. Amor noster verus est. Tua causa in diem vivo et semper amabo.
Ultima convalida o modifica di
chronotribe
- 19 Maggio 2009 14:47
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
18 Maggio 2009 15:17
chronotribe
Numero di messaggi: 119
"Propter te omnis dies est..."
The original swedish text:
"jag finns för dig varje dag..."
seems to say more prosaically (if I may say so) :
[literally] "I exist for you every day"
jag finns --> I exist