Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Svedski-Latinski - jag älskar dig hjärtat, vår kärlek är äkta. att...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
jag älskar dig hjärtat, vår kärlek är äkta. att...
Tekst
Podnet od
jencita
Izvorni jezik: Svedski
jag älskar dig hjärtat, vår kärlek är äkta.
jag finns för dig varje dag och jag kommer alltid att älska dig.
.
Natpis
Te amo, mi cor
Prevod
Latinski
Preveo
Aneta B.
Željeni jezik: Latinski
Te amo, mi cor. Amor noster verus est. Tua causa in diem vivo et semper amabo.
Poslednja provera i obrada od
chronotribe
- 19 Maj 2009 14:47
Poslednja poruka
Autor
Poruka
18 Maj 2009 15:17
chronotribe
Broj poruka: 119
"Propter te omnis dies est..."
The original swedish text:
"jag finns för dig varje dag..."
seems to say more prosaically (if I may say so) :
[literally] "I exist for you every day"
jag finns --> I exist