Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ruotsi-Latina - jag älskar dig hjärtat, vÃ¥r kärlek är äkta. att...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
jag älskar dig hjärtat, vår kärlek är äkta. att...
Teksti
Lähettäjä
jencita
Alkuperäinen kieli: Ruotsi
jag älskar dig hjärtat, vår kärlek är äkta.
jag finns för dig varje dag och jag kommer alltid att älska dig.
.
Otsikko
Te amo, mi cor
Käännös
Latina
Kääntäjä
Aneta B.
Kohdekieli: Latina
Te amo, mi cor. Amor noster verus est. Tua causa in diem vivo et semper amabo.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
chronotribe
- 19 Toukokuu 2009 14:47
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
18 Toukokuu 2009 15:17
chronotribe
Viestien lukumäärä: 119
"Propter te omnis dies est..."
The original swedish text:
"jag finns för dig varje dag..."
seems to say more prosaically (if I may say so) :
[literally] "I exist for you every day"
jag finns --> I exist