Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Suédois-Latin - jag älskar dig hjärtat, vÃ¥r kärlek är äkta. att...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
jag älskar dig hjärtat, vår kärlek är äkta. att...
Texte
Proposé par
jencita
Langue de départ: Suédois
jag älskar dig hjärtat, vår kärlek är äkta.
jag finns för dig varje dag och jag kommer alltid att älska dig.
.
Titre
Te amo, mi cor
Traduction
Latin
Traduit par
Aneta B.
Langue d'arrivée: Latin
Te amo, mi cor. Amor noster verus est. Tua causa in diem vivo et semper amabo.
Dernière édition ou validation par
chronotribe
- 19 Mai 2009 14:47
Derniers messages
Auteur
Message
18 Mai 2009 15:17
chronotribe
Nombre de messages: 119
"Propter te omnis dies est..."
The original swedish text:
"jag finns för dig varje dag..."
seems to say more prosaically (if I may say so) :
[literally] "I exist for you every day"
jag finns --> I exist